英語は、少しずつでも、本当のところを学ぼう。

******* L3 の本物の英会話としての解説 (1) *******

一昨日の歌江さんの、私との英会話(本物)は上手なものです。

しかし、その外国人との英会話(本物)は、非常に残念な結果に終わっています。

ところで、このような場合に、残念な結果に終わらせないための、最も重要な注意入る前に、ちょっと、英語のことで注意しておきたいことあります。 

つまり、それは、"Can you ~?" と "Do you ~?" の意味内容の違いと、speak の根本的な意味概念の問題です。

さて"speak" とは、a speaker が、ラジオやテレビやステレオのスピーカーも、講演会のスピーカー [話し手] も表すことから分かったことですが、根本的に、そして、厳密には、「電気信号を音声に変え(て発す)る」 という意味でしょう。

ですから、

「外国旅行をしていて、日本人客の多い店に、
『日本語(が)話せます。』 [We can speak Japanese.]
という張り紙がしてあるので、どれほど話せるのかと期待して入ってみると、片言しか話せなかった。
とか。

ひどいのになると、
「『いらっしゃいませ』 と 『有り難うございました』 しか話せなかった。」

などという話を聞いても、私は別に 「看板に偽りあり」 だとは思いません。
なぜなら、その店員さん達は、頭脳の中で電気信号となった考えを、日本語の音声に変えて発することができていたのですから。

ですから、もし、歌江さんの相手の外国人が、

Can you speak English? [(あなたは)英語の音声を発することができますか?]

と尋ねたのなら、

"A little." [少しは。] という答えは、

"Yes, I can speak English a little." [はい、(私は)少しは英語の音声を発することができます。(~少しは、何とか英語を話すことができます。)]

という意味になって、その状況では、満点の答えだと私は思います。

しかし、もし、その外国人が、

Do you speak English? [(あなたは)普段実際に英語を話していますか?]

等と尋ねていたのなら、その答えは、

"Yes, I speak English a little." [はい、(私は)普段事実、少しは英語を話しています。]

という意味になって、相手は 「普段実際に、少しは英語で、ほとんど問題なく、会話をしてる」 と取る可能性が大です。

そうしたら、それまでに誰も助けてくれず、時間が無くなってきて困っている外国人が、問題を早口でまくし立ててしまうのも無理ありません

ところで、「ペーパー・ドライバー」 に当たる英語表現はなく、「私は、ペーパー・ドライバーです。」 ということは、

I can drive, but I don't drive.

などと、説明的に表現しなければならないようですが、この表現から、「できる能力を持っている場合」 と 「普段実際にしている場合」 の違いについてよく考えておいてくださいね。

もちろん、今日お話したような英語の問題は、私達日本人にとって難しいものでしょう。

しかし、私達の普段の英語の学習では、やはり少しずつでも本当のところを学んでいかねばなりません。

そして、本物の英会話をする場合には、それで追いつかないところは、明日お話しするようにその場で対処し、問題解決しながら、何とかきちんとしていかねばなりません。

今日のレッスンは、ここまでです。

****************************

今日は、また、ココログのメンテナンスの問題で、本記事の作成時間が限られ、このモノクロのままアップロードさせて頂かざるをえません。

それでは、又明日。

| | コメント (0) | トラックバック (2)

誰がいけないの?

******* L2 の本物の英会話としての解説 (25) *******

早速ですが、
一昨日、私は、

「本物の英会話をしていて、相互意思伝達上の問題が生じたら、すぐに、対処の表現を言った方が良い、のではなく、言わなければならない。 それも、その問題が解決するまで、何度でも言わなければならない。 絶対に。」

旨の話をしました。

このことを、極く最近、私の生徒さんの一人にあった出来事を例に、お話したいと思います。

それは、私の本物の英会話のレッスンの中で分かったことですので、そこでの言葉のやり取りを次に示して解説して行きますが、その解説は次回からになりそうです。

******* Tamon’s *******

     Real English Conversation

           Lesson 3

    [達衛門の本物の英会話: レッスン 3]

********** L3 典型的本物英会話例 **********

達衛門: What's up? [どうしてる?/ 直訳:何が上の方にあるか?]

歌江さん:  (Being) Shocked and sad. [ショックで、悲しい(こと)です。]

達衛門:  (Are you shocked and sad) Now? [今、(ショックで悲しいの)ですか?]

歌江さん: No, last Saturday. [いいえ、先週の土曜日です。]

達衛門:  What was the matter?
[どうしたの(ですか)?/ 直訳: 何が問題だったのですか?]
/ What made you shocked and sad?
[なぜ、ショックで、悲しくなったの(ですか)?/ 直訳: 何があなたをショックで悲しくさせたのですか?]

歌江さん: The words "a little".  [「少しは」という言葉です。]

達衛門: Did anyone say the words?  [誰かが、そう言ったのですか?]

歌江さん:  Yes, I did (= said them).
[そうです。 私がそう言ったのです。]

達衛門:  To who(m)?  [誰に(そうおっしゃたの)ですか?]

歌江さん:  (To) A foreigner.  [外国人(に)です。]

達衛門: Ah, he asked you, "Do you speak English?" or something (like that). 
[あーぁ、その人は(あなたに、)「英語を話しますか?」 とか何とか尋ねてきたのでしょう。]
And you answered, "Yes, a little."  [そうしたら、(あなたは、)「ええ、少しは。」 と答えたのでしょう。]

歌江さん: Right. [その通りです。]
Then, he spoke (English) very fast, and I couldn't understand at all.
[そうしたら、その人はとても早口でしゃべりだして、(私は)全く理解できなかったんです。]

達衛門:  So you were just hearing (/ waiting) (till he finished speaking).
[だから(あなたは、)(彼が話し終えるまで)ただ聞いている(/ 待っている)だけだったんでしょう。]

歌江さん: That's right. [その通りです。]

達衛門:  And he asked you something, and you couldn't answer it.
[そうしたら、彼は(あなたに)何かを尋ねてきたけれど、(あなたは)答えることができなかったんですね。]

歌江さん:  You're right. [おっしゃる通りです。]
He said, "Thank you.", but he was angry(, I'm sure).
[彼は 「ありがとう」 とは言ってくれたけど、(明らかに)怒っていました。]

達衛門: And you were shocked and sad. 
[それで(あなたは)ショックで悲しかったんですね。]
I feel for you, and for him, too. [(私は)あなたにも、また、彼にも同情しますよ。]

          **********

やはり、思ったより長くなってしまいました。
この解説は、次回からにしますが、私の言いたいこと、そろそろお分かりですね。

さて、残念ながら、明日も急用で、次回は水曜日の夜遅くなります。
悪しからずご了承ください。

それでは、又。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

言わないと協力してくれません

皆さん、こんにちは。

一昨日は、英会話学習のの問題」についての話を始めました。

が、その他にの問題」つまり、「即座か、暗記暗唱か、の問題」、たとえて言うと、「剣術の立ち合いか、それとも、剣舞や、芝居の立ち回りか、の問題」もあることを忘れないでくださいね。

ところで、ブログの当初(つまり、昨年 [2006年] の8月下旬の「英会話に悩む日本人のみなさんへ」)から(同年11月中旬の「英会話(本物)学習に向かって」の終わりまでは、
実は、一昨日の、英会話学習の「質と量」の、
主として、問題の 1.

「相手のネイティブスピーカー達や外国人達も、私達と同じ人間であり、人間として(大体)私達と同じように物事を感じ、考え、行動する [している] ということ」

に基づいて、お話していたのです。

さて、今日は、英会話学習の「質と量」の、

主として、問題の 3.

「相手のネイティブスピーカー達や外国人達の(伝統)文化は、私達のものとは基本的に異なるので、彼らは(伝統)文化的に、私達とは異なったように物事を感じ、考え、行動する [している] ということ」


対処の表現

に関連した、本物の英会話を(学習)していく上で、非常に重要なことをお話します。

それは、一言で言うと、

「(たとえ協力関係にあっても)こちらからはっきりと言わないと、彼らは何も(協力)してくれない」

ということです。

一般に英語圏の文化では、そして特に個人主義を重んじるアメリカ合衆国文化では、成人すると言うことは、契約社会において、自分に関することは全て自分でできるようになるということのようです。

そこでは、頼みもしない世話をやかれるのは、通常、迷惑だと思ったり、嫌がったりするようです。 
なぜなら、それは子ども、つまり未熟な人扱いされることになるからです。
もしそうでなかったら、何か魂胆があるのではないかと疑ったり。
そして、悪い魂胆が無いと分かれば、「たとえ言葉だけででも何の条件もつけないで、(つまりなんの契約もしないで)世話をしてくれるなんて、『ばかだなあー』一つ利用してやろうか」と思ったりする人もいるようです。

ということは、逆に、頼ま無ければ、通常、何もしてくれないということです。
また、協力関係が成立していても、困ったことや、問題をはっきり言わないと、特別な場合以外、何もしてくれないということです。

なぜなら、困ったことや問題を、自分で解決できる大人に早くなろうとしている人に、余計な世話を焼くのは、迷惑だったり、失礼だったりするだろうと、彼らは思うでしょうから。

ですから、英語文化の人々と英語で会話(本物)を始めることができたらほんのしばらくの間でも、もうそれは、お互いに言い合うことを理解し会う協力関係に入ったのですから、

その相互意思伝達で、困ったことや問題は [つまり、対処の表現は] 、問題解決できるまで何度でもはっきり言った方がよいのです。

いや、何度でもはっきり言わねばならないのです。 絶対に。

このことは非常に重要なことですが、この解説は、時間と紙面の都合上、次回になります。

が、残念ながら、明日も特別な用があって、このブログは休ませて頂かねばなりません。

次回は月曜の夜とさせて頂きます。
それでは、また。

| | コメント (0) | トラックバック (2)

相手は文化的個人的に異なっても、人間としては同じです。

皆さん、こんにちは。

さて、昨日の「L2 の典型的本物英会話例の続き」の解説に入る前に、一言二言、是非お話しておきたいことがあります。

先ず、ここしばらくいろいろ考えた結果、どんなに難しく感じられても、どんなに本ブログへのアクセス数が減っても、(一日に2や1に、いや、たとえ0になったとしても、)やはり、

「私達日本人が本物の英会話を学習する場合に、重要と思われる本当のところは、どうしてもお話しておかねばならない」

ということです。
もちろん、私としては、できるだけやさしく、わかりやすく努めるわけですが。

次は、今上で言ったことに深く関係することですが、「もう2月も中旬になっているのに、なぜ未だに『年始周り』や『新年の挨拶』の内容の会話例の解説をしているのか?」という疑問に関連したことです。

なぜ未だに、そのような時期はずれの英会話例の解説を続けているのかというと、

「本物の英会話が気楽に正しくできるようになり、上達し、その達人になるには、その話題など何でも良い」

からです。
それが、「欄間とは何か」であれ、「通勤電車内の出来事」であれ、「新年の挨拶」であれ。

何故かと言うと、本物の英会話をする時の問題は、今までずっと何度も言ってきたように、

「どれほど多くの会話用の英語の語句や文や対話例を練習し、覚えていて、それを言えるか」

ではなくて、

「(それらの記憶量がどんなに少なくても、)その場で全身全霊、全状況を用いてどのようにしたら良いかが分かっていて、そうできるか」

であるからです。

要は、量ではなくて、質の問題だからです。

この質の問題とは、先ず、英語のネイティブスピーカー達と、全身全霊全状況的に本物の英会話をする場合、何が大事かという問題です。

この質の問題で何が大事かというと、本物の英会話をする時の、

1.相手のネイティブスピーカー達や外国人達も、私達と同じ人間であり、人間として(大体)私達と同じように物事を感じ、考え、行動するということ、

2.彼らは、しかしながら、個人としては、私達日本人と同様、それぞれ、違った風に物事を感じ、考え、行動するということ、

3.彼らの(伝統)文化は、私達のものとは基本的に異なるので、彼らは私達とは(伝統)文化的に異なったように物事を感じ、考え、行動するということ、

4.彼らの(文化の一部である)英語は、私達の日本語とは語彙的にも文法的にも、また、発音も非常に異なるということ、

の四つです。

そして、特にこれらの 1.と 2.と 3.が、今までの英会話の教授法や学習法に、ほとんど全く生かされていないことが大問題なのです。

今日も長くなりました。
続きは次回をご期待ください。
しかし、明日は急用でお休みとさせていただきます。

それでは又。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

言語表現慣習の違い (3)

******* L2 の本物の英会話としての解説 (8) *******

さて、話は一昨日のはじめの方に戻り、

育代さん:  Well, er... parents' house.
達衛門:  Whose parents house?
育代さん: Of course, my parents house.
達衛門:  Of course?... Well, OK...

の部分に関してです。

先ずは、育代さんの"Of course," という発言についてです。
"Of course." は、通常、「もちろん。」 と和訳されますが、「(そんなことは、)当然である; 分かりきっている; 言うまでもない」 というニュアンス [含意] を持っています。

ところで、自分や日本人にとって当然のことであっても、相手や外国人にとっては当然でないことが沢山あります。 ですから、この "Of course." は、使い方によっては、相手に失礼になることがあるので、注意してください。

だいたい、同意する時や許可をする時はよいのですが、情報を求められた時は、失礼になることが多いのです。

次に、私の、"Of course?... Well, OK..." [もちろん、ですって?... まあいいでしょう。] という発言についてです。

これは、どこかまずいところがあるという様子や雰囲気の発言ですから、
私が育代さんなら、この後、間髪を入れずに、"Anything wrong?" [何かまずいことありますか?] と言うところです。

そうすれば、その(本物の)英会話の中で、相手から、私の一昨日のレッスン(の要点)のようなことを教えてもらえることが多いのです。
もちろん、主として英語でですけど。

そんなこととても無理、と思われる方でも、本物の英会話の状況 [例えば 「フリー・カンバセーション(?)」 や 「フリー・トーキング(?)」 と呼ばれているような場] でそのようにするように努めてください。

相手の言うことをよく聞いて、理解しようとすることはもちろん、相手の表情やジェスチャーなどにも注意してそうするように努めてくださいね。

そうすることが、本物の英会話の上達の早道ですから。

考えが他所へ行っていてはいけません。
自分のあるがままの状態と、相手の人と、話の流れと、少数の対処の表現だけに注意を集中して、しかし気楽にやってみてください。

きっとうまく行きますから。

また、長くなってしまいました。
真割之進の話の時間が、なくなってしまったかもしれません。

それでは、又明日に。

******* 真割之進より *******

丁度、私も少し疲れています。
私の話の続きは、明日にでもさせてもらいます。

皆さん、それでは又。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

言語表現慣習の違い (2)

******* L2 の本物の英会話としての解説 (7) *******

昨日の続きですが、例えば、
brother = 兄、弟
sister = 姉、妹
daughter = 娘

などと覚えてはいけません。

なぜかと言うと、

turkey: 七面鳥の肉、 a turkey: 一匹の七面鳥、 turkeys複数の七面鳥、 the turkey: その [例の、あの] 七面鳥;その七面鳥の肉、 the turkeysその複数の七面鳥

dog: 犬の肉(?)、 a dog: 一匹の犬、 dogs: 複数の犬、 the dog: その犬;その犬の肉(?)、 the dogs: その複数の犬
ところで、「(?)」 は、ネイティブスピーカー達が先ず、「かしらと思う」 ということを表します。

apple: りんごの切り身 [果肉]、 an apple: 一個のりんご、 apples: 複数のりんご、 the apple: その一個のりんご;そのりんごの切り身、 the apples: その複数のりんご

daughter: 娘(さん)の切り身 [肉](?)(バラバラ事件の多いこの時世ですから)  a daughter: 一人の娘さん、 daughters: 娘さん達、 the daughter: その [例の、あの] 娘さん(;例の [、あの] 娘(さん)の切り身(?))、 the daughters: その娘さん達、my/our daughter: 娘

だからです。 

一般に西洋人は、そして特に英語国民は、伝統的文化的に、人や物事の認識において、それを数で扱うのか、量で扱うのか、そして数なら、一つか二つ以上か、さらにそれらが不特定のものか特定のものかに関して、非常に厳しいのです。

そして、それを言葉にきちんと表現して、意思伝達をしているのです。
ですから、私達日本人も、英語やその他の西洋の言葉を学習し、これを用いて意思伝達する時、そうしなければなりません。

つまり、「名詞、代名詞」と呼ばれる人や物や事を表す言葉 [ひとものことば] を学習する時は何時も、上の「数か量か、一つか二つ以上か、不特定か特定か」に注意して、それらが言葉にどう表現されるのか、きちんと勉強して行って下さいね。

その基本的な例を上にいくつか示しましたけど。

それでは、今日はこの辺で。

******* 真割之進より *******

昨日の先生のレッスンは、主として語句の意味 [概念] の問題のようでしたが、今日の先生のレッスンは、それが文法の問題に発展しています。

先生が何時もおっしゃることですが、先生の唱えておられる本物の英会話法によれば、日常会話なら、英文を作らなくても、10個程度の簡単な対処の表現文と、中学英単語だけででも、何不自由無くできるようになります。

何しろ、それは「欄間」であろうが、何 [床の間、仏壇、数珠、結納、湯葉、公家...] であろうが、即座に [準備無しに] 中学英単語だけで説明出来る方法なのですから。(⇒ 2006年9月27日 前後の先生の記事を見てください。)

しかし、もし、皆さんが、ネイティブスピーカーや帰国子女のように英文を用いて本物の英会話をしたいのなら、本物の英文法が絶対に必要になります。

次回は、これについて少し言わせてもらいます。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

言語表現慣習の違い (1)

******* L2 の本物の英会話としての解説 6) *******

(3) 今日は、育代さんの
"parents' house" [両親の家]
という発言に対して、私が
"Whose parents' house?" [誰の両親の家ですか?]
と尋ねたところ、
"Of course, my parents' house." [もちろん、私の両親の家です。]
とおっしゃったことに関してです。

日本語では、「両親が」 とか、「両親の」 などと言えば 「私の両親が/の」 という意味になります。 
しかし、英語でこれを意味するためには、"my parents" (あるいは、"our parents") と言わねばなりません。
"parents" だけでは、「ある複数の親」 あるいは、「親達」 という意味にしかなりません。

以下も同様です。
父: my father  (ただし、Father: お父さん)
母: my mother (ただし、Mother: お母さん)
兄/弟: my brother
姉/妹: my sister
息子: my son
娘: my daughter

その他、人間関係を表す [Who? の答えになる] 名詞は皆そうです。
友達: my friend(s); a friend of mine; some friends of mine
先生: my/our teacher
主人: my husband
上司: my boss

このことに関する重要な話は、まだありますが、続きは明日にさせて頂きます。 

******* 真割之進より *******

私は、1月21日(日)に、

外国で日本人を言葉で助ける度に、長い間、多額のお金を使って、苦労して英会話を習ってきた人が、どうしてこんなに英会話ができないのかと、訝しく思うが、またすぐに、先生の門下生になる前の自分を思い出しては、納得する。

旨の話をしました。

このことに関連して、先生の次の言葉を引用させていただいて、一言付け加えさせて頂きます。

「英語のヒヤリングやスピーキング [=スピーチや対話例練習] やパターン・プラクティスしか練習したことのない人が、英語を母国語とする人と実際に会話をするとしたら、それは剣舞や芝居の立ち回りの稽古しかしたことのない人が、剣術 [剣道] の達人と立ち合うのに似ています。
  その結果、英語での本物の会話を恐れたり、勇気を出してこれをやって惨憺たる結果に終わったとしても無理ありません。剣舞や芝居の立ち回りしか習ったことのない人が剣術の試合に出れば恐ろしくて当然だし、うまく立ち合えなくて当たり前だからです。」
(1996 「英会話革命」 大修館書店)

私も先生の弟子に成るまでは、恥ずかしながら、芝居の立ち回りの稽古ばかりしていたのです

| | コメント (0) | トラックバック (1)