英会話(本物)学習に向かって(47)
ーーー初級レベルの単文のみによる説明 (2)ーーー
昨日の、(初級レベルの単文のみによる)「欄間」の説明の続きですが、少し戻ったところから、少し変えてお見せします。
*****(<英会話例 3>の続き)*****
外国人: (You mean) A "lattice window" or something like that? [「ラティス窓」のようなものですか?]
皆さん: "Ratisu"? What is it? [What does it mean?] <対処> [「ラティス」ですって? それは何ですか?]
外: Um... It's a structure made of strips of wood or metal interwoven to form diamond-shaped spaces between them. (Do you understand? [理解できますか?] )
皆: Sorry, I don't understand. <対処の表現 3> [すみませんが、理解できません]
外: All right, let's forget about it. <対処の表現 10> [don't worry. <対処>] Go ahead, please. [そうですか、 じゃ今の説明忘れてください。 [気にしないでください] どうぞ話を先へ進めてください]
皆: Well, it's often like a picture. [そうですねー、それはしばしば絵のようです]
外: Just a moment(, please.) <対処の表現 1> It's wooden, see-through, and like a picture..... Is it something with an artistic (see-through) wood carving? [ちょっと待って下ださい。 木製で、透けて見えて、絵のよう(ですって)... それは芸術的な(透けた)木彫りの付いたものですか?]
皆: I'm not sure. Maybe. <対処の表現 5> Anywey, it's between the ceiling and the doors. [良く分かりません。 ひょっとしたらそうかもしれません。 とにかく、それは天井とドアの間にあるのです]
外: Ah, I think you mean an artistic "transom" (or "fanlight"). [ああ、(あなたは)芸術的な「明かり(取り)窓」のことをおっしゃっているのだと思います。]
皆: I'm not sure. Maybe. <対処の表現 5> [良く分かりません。 そうかもしれません]
外: Where are the doors? Are they on the front of a house? [そのドアはどこにあるのですか。 家の正面(玄関)にあるのですか?]
皆: No. (They are) Between rooms, or between a room and the hall in an old-type Japanese house. [いいえ、古い型の日本の家の部屋と部屋か、部屋と廊下の間にあるのです]
外: I see... Thank you. [そうですか... どうもありがとう]
皆: You're welcome. [どういたしまして]
*************************
先程から、和訳を付け始めましたが、今日 [2006年10月30日] はもう時間がありません。 残念ながら、その後の和訳は明日付けることにします。 それでは、又。
2006年10月31日 残りの和訳を付けさせていただきました。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)

最近のコメント